![]() The final section is the defense of this love, to integrate it into a society that continually rejects them. They fight so that their relationship will grow and become fruitful. In this book I set out to narrate a love story between two men who battle all those opposed to their love. As the author sets out in the UCSB interview: The book, written in the late 90s through the start of the new millennium, was published in 2002. With this framework in mind, I set out in 2015 to begin translating Cartas a la sombra de tu piel = Letters to the Shadow of your Skin by Benito Pastoriza Iyodo. In many cases works selected require an updating of the English lexicon, proposing and piloting the reincorporation of arcane, forgotten, or borrowed words, modifications of street language and neologisms as befits the situation. These challenges drive my choice of what to translate. In my view, as writers carry out these roles, it is the responsibility of every translator to hold fast to a parallel course, reflecting the portrayal of content, context, syntax and neologism, linguistic growth and denunciations as per the original work. Literature must expose racism, homophobia, inequity, discrimination, wickedness, injustice, poverty and all of the human evil that we have collectively created. At times the writer also has to denounce wrongs without falling into a literature of pamphleteering. Also writers should be the flashing beacon of bright, red lights to warn us when we are about to fall into an abyss. To bring it up-to-date with other universal languages. A writer has an intrinsic duty to update the language, to enrich it, to change it, to help it to evolve - to adapt to new times. But a good writer, through responsible literature, is the conscience of the people. On one hand they are the chroniclers of our time. Within this context, writers play many roles. The artist should create to show the sublime, the grotesque, the real and the unreal of life, questioning everything so that later the readers or spectators can decide how all of this takes shape in their own lives. The interview, published in fall 2016 in Coastlines magazine by the University of California, Santa Barbara (UCSB), asked the alumnus/author about the role of artists. The underpinnings of my ideal choice of work for translation can be encapsulated by one of the responses in an interview of Benito Pastoriza Iyodo, Spanish-language writer of poetry, fiction and essays who lives in the United States. Selecting a Work for Translation: Passion, Responsibility and Artistry ![]() The enduring question is whether the current lack of interest in “the other” (things, ideas, gender and sexual identities, beliefs, customs, countries, religions and systems) will affect the bridges built by translators. Along the way, appropriate cultural, social and political observations will inform the discussion of the translation of the second poem, written in June 2016, shortly after the massacre of 49 individuals in the Pulse nightclub. The first of two poems, published in 2002, will be explored as it might be interpreted in 2002, 2013 and today. This essay will address the criteria for selecting works for translation into English how reader perceptions of the work and its translation can change according to evolving societal and political attitudes and how new poetry of confrontational truth presents challenges in translation and rigorous demands on the breadth of the English lexicon. When a work, anthology, story or poem contains these three elements, I am all the more eager to take on the challenge of building a literary bridge that will produce an experience for the English-language readers that parallels that of persons reading the work in its original language. For me the three essential criteria are passion, responsibility and artistry. When left to his or her own devices, a translator can choose who and what to translate. While publishing houses, journals, magazines and self-publishing platforms may provide the delivery mode and capital to support this bridge, its structural integrity and aesthetic value emanate from the original literary work and its translation. It can lead to appreciation of great literature open readers to new points of view and create better understanding of other countries, cultures, religions and socio-political issues. Translation bridges the divide between languages, literatures, cultures and ideas. It will get you really bad.” -Bruce Springsteen And you better reckon with it in your life and in your daily experience, or it will get you.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |